Je niaise sur l’ordi en ce moment et j’entends le son d’un des innombrables films de Jackie Chan qui peuplent la vidéothèque de TVA en fond sonore. Ceci m’a fait réfléchir sur deux choses…
1- La voix de Jackie Chan en français est vraiment horrible. C’est un mélange de stéréotype de propriétaire de dépanneur et de fond de gorge à la Pierre Lapointe. Le pire, c’est que c’est la même voix dans tous ses films depuis aussi loin que je me rappelle, de Rush Hour jusqu’aux films asiatiques dont il m’est incapable de prononcer le nom. Est-ce que c’est un Québécois qui le double? Un Français? Pierre Lapointe qui s’est ouvert un dépanneur au Japon?
2- C’est vraiment insupportable de seulement entendre un film de Jackie Chan. Quand tu ne vois pas l’image, ça ressemble à ça:
POW! Ouff! POW! Aaaarggh! CLOW! POW! Ah! Eh! Ouff!
Premier rôle féminin: « Attention, Jackie! »
CRACK! POW! Ah! HA HA! POF! CRIC! CRAC! CROC! CHABADA! Aie! Ow!
Méchant: « AARRRGGHhhhhh! » (plonge à sa mort en bas d’un chantier de construction)
Jackie Chan: « Che trrrouve qu’il est trrrès mal élevé, ce type! » (ou n’importe quelle mauvaise traduction française du genre)